Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

mig, dcdance

Готеню, транскрипция перевода на идиш.

Эс кукт нит аф др’эрд дэр Башафэр.
Эс арт им нит, - эр из дох hoйх, -
Ви с’корчет зих с’гринварг дос шлафэ
Ин фарблозън зуникън ройх.

Ун с’гэен ди танкэн паволе
Ароп мит а шлэпкрафт цум ям
Ин руикън ритем фун доле,
Фун тфилэ, фун васэр, фун грам.

Эс из дэр башафэр дэр алтэр
Тойб-штум ун мистамэ ойх блинд.
А блэзэръл флит а дэсантлэр
Цум hимъл, аheйм митън винт.

Эс трогън умэрдише крафтън
Фун др’эрд, ву дэр умзин шлогт штарк
- Батальен-лэвонэ-ландшафтън
- Мэ зэт зэй ганц гут фун а барг.

Ой, Готэню, вос зэст ин холэм
Бейс их ту мит койл ин дэр hант
Фарфилън ди вэлт-зайт он клолим
- Мит бабэлэх фул биз цум ранд.

Ун алц – вэгън эйбикэр либэ,
Ун нит вэгън умкум ун тойт.
Дос бабэлэ-hарц этвос трибэ
Флит уф мит зайн шварц ун зайн ройт!

Ди зайт вэрт нит ибэргэблэтэрт,
Нор бэйз ойсгэрисн мит пайн,
Ин грэнэц-шлахт блиц-гих цешмэтэрт
Бам тог ба дэм hэлън – тог айн.

Дэр кук фунэм Бойрэ дэр энгэр
Вэрт hастик ин ундз айнгэпрэст.
Эр рэдт нит аф русиш,
Ундзэр Бойрэ дэр штрэнгэр,
Ун русише нэмэн фаргэст.

Эр рэдт нит аф русиш,
Ундзэр Бойрэ дэр штрэнгэр,
Ун русише нэмэн фаргэст.

••••••••••••••


Файл датирован 27 апреля 2004 года. Автор перевода, да и цель его мне неизвестны. Транскрипция была написана для возможного исполнения идиш-версии соответствующей песни.

Романс второго дома


Я пропустил свой день и прошу прощения у читателей. То, что не я один такой раздолбай, не оправдывает. Но, с другой стороны, может строгая очередность уже и не нужна: проект пошел и будет идти покуда не надоест писателям или читателям.
Вот одно из поздних стихотворений, которое, кажется, еще прозрачнее, чем "я был жента на тебе война", которое только что запостил Арсен. И прозрачное оно настолько, что, по-моему, и комментарий к нему не нужен. Ужасно грустно...

 

Сначала темнота

затем конечно детство

затем прямая речь

 

и все что получил

в горючее наследство

какого не беречь

 

и в свой черед учусь

не опалившись падать

в узоры на лету

 

летая наизусть

из пламени на память

из тьмы на темноту

 

сам пепла лепесток

ничем не освященный

ни при какой луне

 

ни при каком огне

серебряный и черный

как и хотелось мне

 

я сам полет пишу

как черный выдох пара

летаю как дышу

 

летаю как шепчу

из памяти на пламень

на ощупь на свечу

 

вот блеск пыльцы он пыль

свинцовых окон дома

пыльца на витражах

 

в полет холодный дым

падением ведомый

ничем не дорожа

 

как тем что налету

гадать куда не падать

лететь не перестав

 

сначала темнота

потом печаль и память

и снова темнота