Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

red
  • damian

Рождественская ода

5 лет назад в Иерусалиме умер мой друг, русский израильский поэт Михаил Генделев.
За эти годы смириться с его отсутствием не стало проще, чем при его жизни - смиряться с ним. После смерти вышла только одна его книга, но много публикаций в периодике и в сети. Наиболее полным собранием на бумаге по-прежнему остается зеленый том издательства "Время", а в сети - огромный проект gendelev.org (интересно, что оба этих собрания существуют в огромной степени благодаря Евгению и Лене Пастернакам, однофамильцам, незнакомым между собой) Но все же к сегодняшней дате мне удалось найти неопубликованный ранее текст, может и не заслуживающий, но определенно нуждающийся в подробном комментарии, на который сегодня нет времени и куража.

Collapse )

генделев по-английски

Первый (насколько я знаю) перевод великого поэта на великий язык.  Появился, потому что мое о-12 переводится на английский, а кусок из "Доктор Лето" -- неотъемлемая часть  31-ой что ли главы.


Our dance is ending badly,
 Doctor Summer,
 Doctor Summer,
 Regimental hurdy-gurdy, but only cripples on the floor.
 What a tragic aberration!
 An absurd and bloody bummer!
 Like a Jew, that’s now fighting
In the First World War.
 Doctor Summer,
 This my heartbeat or it is the cannons booming?
 Are our eyes secreting something or it is the mustard gas?
 A delivery of poppies
 To all those august Georges.
 With a message:
 ‘Go to hell’.
 To join us.

Перевела Светлана Пейн (та, что переводила на английский Хармса), за что ей огромное спасибо. Мне очень нравится перевод. Если бы Генделев узнал, что по-английски он звучит не хуже Киплинга, он бы порадовался-)

Мой пост про Доктора, кстати, первый мой пост в  этом комьюнити. http://mgendelev.livejournal.com/747.html

Русские пришли или Иерусалимск-Петушки



Этот стеб Миша Генделев при моем участии сочинил в начале 90-х, когда в Израиле все чаще стала звучать непривычная нам русская речь. В честь его дня рождения публикуется впервые.
- Все! Уезжаю я из этого вашего Израиля!
- Да что вы, Мирон Александрович, что вдруг?
- А то, милостивый государь, что нет такого слова «бабокер»!

Из разговора в ульпане «Бат-Галим».

Широко раскинулся белокаменный город Иерусалимск на семи своих холмах. Белой ночью стены Кремля, возведенные султаном Сулейманом (Семеном) Великолепным, отражаются в прозрачных струях потока Кедрон, недавно проложенного в ударные сроки. Его оград узор чугунный. Через поток прихотливо переброшены мосты, мостики и литературные мостки. Наибольшим изяществом отличается и спросом у самоубийц пользуется мост имени Льва Меламида с конскими статуями по четырем углам – «Юноша Меламид, укрощающий жеребца» в полчеловеческого роста. По слухам, доносящимся из Весенних Холмогор-Яффо, там, в свою очередь, произведена реконструкция бульвара Ротшильда, переименованного в Бен-Тверской.
Но вернемся в Иерусалим. Два полубюста замыкают мемориал – бюст Каганской и бюст Михаила Вайскопфа. Бюст Вайскопфа замыкает даже лучше. Но зато у бюста Каганской бывает оживленно – всем любопытно взглянуть на невзначай прогуливающуюся вдали от армоно-нацивского имения своего саму затворницу-эссеистку. Извозчик стоит, Каганская прогуливается. У Выставки Достижений Народного Хозяйства как живой стоит литератор Тарасов.

Захожий странник, ступая по Иерусалимской панели, жуя калач, и перемигиваясь с гарными дивчинами из беленых окрестных хат, мог ли ты подумать, что еще недавно, какие-то пару лет назад, здесь была почти пустыня! Collapse )
Я
  • tsvya

2 июня 2011 года - семинар в мансарде поэта.Иерусалим

"ЗА РАДОСТЬ ОБЩЕНИЯ!"
Второго июня 2011 года в мансарде поэта открылся первый семинар имени его имени - семинар имени Михаила Генделева, в его честь, в память о нем. И ему, несомненно, это понравилось бы. Потому что собрались все те, кого он любил, с кем дружил, с кем спорил и не соглашался, но со всеми - обожал общаться и кормить за своим столом.
Семинар ведет д-р Михаил Вайскопф, и семинар посвящен знакомству с его новой книгой, которая вскоре должна увидеть свет, - о русском романтизме. Семинар будет проходить по четвергам, и его участники - Лена Генделева-Курилова, Лена Львовская, Лена Зайдель, Марина Концевая-Меламид, Михаил и Татьяна Мокрецовы, Наталья Беленькая, Леонид и Мария Кельберт, Александр Ципин и многие другие...
Блестящая лекция Вайскопфа лишь обозначила начальные точки раскрытия темы русского романтизма, о зарождении которого рассказал на этом первом занятии Семинара докладчик. А после обсуждения и вопросов внимание участников семинара привлекла Лена Львовская, которая сообщила радостную весть: 2 июня следует считать началом учреждения Фонда Михаила Генделева - израильского поэта, писавшего на русском языке. Таково пока что рабочее название Фонда, Первый взнос в него уже внесен. Первый и - будем надеяться - далеко не последний, так же как и жертвователи Фонда, число которых должно увеличиваться день ото дня.
Лена Генделева-Курилова и Лена Львовская стали учредительницами Фонда и огласили частично его цели и задачи. Среди них - создание сайта, посвященного творчеству поэта, документального фильма о поэте, издание неизданного и т.п.
Понятно, что семинар и новость о создании Фонда никак не могли остаться без последующих возлияний и, разумеется, главного любимого тоста Генделева: "За радость общения!"



НА ВСЕ ЭТО ВНИМАТЕЛЬНО СМОТРЕЛ СО СВОЕГО ПОРТРЕТА ПОЭТ...



В мансарде


src="http://pics.livejournal.com/tsvya/pic/0002xq89/s640x480" width="360" height="480" border='0'/>




Михаил Вайскопф ведет семинар по русскому романтизму

 Три Лены и Марина (слева направо: Лена Львовская, Лена Зайдель, Лена Генделева-Курилова, Марина Концевая



  После семинара


Детская в мансарде


 Учредительницы фонда - Лена Львовская и Лена Генделева-Курилова (сидят) и Лена Зайдель
Я
  • tsvya

В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ПОЭТА

28 апреля в 61-й день рождения Миши Генделева (1950-2009)в Доме Книги в Иерусалиме (Агрипас, 10) состоялся вечер. Вела вечер Марина Концевая, организовала и собрала весь список выступающих - Лена Генделева-Курилова, угощала всех в мансарде по знаменитой генделевской традиции - Наташа Коноплева - вдова поэта. И еще добавлю о выступавших, о которых нет в ниже приведенной заметке, которая будет опубликована в ближайшем номере иерусалимской газеты "Наш Иерусалим":
Евгений Дреер и Татьяна Лифшиц. Дреер страшно порадовал публику, зачитав отрывок из книги "О вкусной и нездоровой пище", а Таня Лифшиц очень трогательно поделилась своими дневниковыми записями о Мише, его любви к славянским женщинам, которая "оттачивала его национальное самоощущение".

В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ПОЭТА

МАРИНА КОНЦЕВАЯ

28 апреля Михаилу Генделеву (1950-2009), ушедшему от нас два года тому назад, должен был бы исполнится всего 61 год.
Друзья и почитатели его необыкновенного таланта решили отметить день рождения поэта воспоминаниями о нем, чтением его стихов и рассказами о нем, - ведь именно в нашей памяти живет Миша Генделев, а его стихам предстоит еще более долгая жизнь.
Вечер открыл д-р филологии Михаил Вайскопф грустным упоминанием о смерти Майи Каганской и предложил всем пришедшим почтить ее память минутой молчания.
Эти два человека – оба оставившие после себя богатейшее наследство, до сих пор не изученное, - Генделев – свои стихи, Каганская – статьи, рукописи и эссе, - очень дружили между собой. Дружили несмотря на разницу в возрасте и во многом не согласные друг с другом. Дружили, как люди остро и тонко воспринимающие эту жизнь и обладающие особым даром передать свои, такие яркие ощущения жизни – один в поэзии, другая – в эссе.
«Мы дружили, как дружили бы ассонансные рифмы, если бы были людьми», - признавалась Майя Каганская в одном из последних своих эссе памяти Михаила Генделева.
Все, пришедшие на вечер были либо очень близко, либо, как минимум, знакомы с поэтом. Поэтому вечер, несмотря на грустную ноту в начале, стал настоящим праздником друзей, старавшихся преподнести подарок любимому другу.
Одним из самых дорогих таких подарков стали переводы стихов Генделева на иврит. Лена и Одед Зайдель показали новые переводы собравшейся на вечере публике, и они были приняты слушателями с большим воодушевлением. Нельзя не упомянуть в работе над переводами и давнего переводчика поэзии Генделева – Петра Криксунова. Он остается консультантом в работе над переводами, а на вечере он рассказал о новой разгадке одного из стихотворений поэта – загадке отражений и переходов из одного мира в другой:
а — я
лицо своё второе
лицо солёное пловца
в стекло зелёное зарою
до тыльной
стороны лица
(Новый Арион или записки натуралиста)

Прекрасно читал стихи Генделева Евгений Терлецкий, который хотел ограничиться коротким выступлением, но слушатели настояли, и он прочел несколько стихотворений поэта.
С воспоминаниями о поэте тепло выступил Игорь Иртеньев, рассказавший о том, как высоко был оценен Миша Генделев в Москве признанными уже тогда коллегами – Булатом Окуджавой, Беллой Ахмадулиной, Андреем Вознесенским…
Тепло и весело вспоминал о Мише его близкий друг Михаил Маген. На стихи Генделева прозвучали песни в исполнении Марины Меламед.
Если поименно перечислить всех, кто пришел на вечер, посвященный дню рождения поэта, то таким знаменитым именам могут позавидовать многие престижные клубно-культурные мероприятия.
Уже по традиции (второй год мы празднуем день рождения поэта без него) – в завершение вечера прозвучал голос Генделева, и мы услышали стихотворение «Эльба», в котором поэт как бы подводит итог своему творчеству и впервые говорит о славе, которая «как конвой и отлить боится», о том, что слава – солнце мертвых и о том, что «сон чудовищ мой породивший разум и что чудовища досмотрели сон»…
К сожалению, не выступал Юлий Ким, который тоже пришел на вечер, «исключительно, чтобы услышать стихи Генделева», - как он признался организаторам.
А вечер был «скроен и выстроен», - как отметили благодарные зрители, - будто точно «по мерке».
Эту мерку угадать очень трудно, ведь когда совершается что-то, что связано с Мишей Генделевым, надо держать планку очень высоко, но нам повезло – нам друзьям и знакомым поэта - мы оказались современниками гения.


OPENSPACE.RU
Стихи вживую
Михаил ГенделевМихаил Генделев

Специально для OPENSPACE.RU Михаил Генделев читает два стихотворения по собственному выбору: свое и чужое

Дальше ›

Я
  • tsvya

Генделев на иврите


Вечер поэзии Михаила Генделева в переводах на иврит

Это странное название вечера, который состоялся 26 октября в Иерусалимской галерее «Скицца», в Бейт От ха-Муцар, вызывало даже какое-то недоумение у некоторых – и тех, кто хорошо знал и помнил Мишу Генделева и как поэта, и как друга, - и у тех, кто только мечтал бы с ним познакомиться, да не пришлось. Миша ушел от нас очень рано, слишком рано и совсем недавно – за 30 дней до своего 59-го дня рождения в прошлом году. «Почему же странное название вечера? – возмущалась я, когда меня спрашивали те, кто недоумевал, - почему странное – ведь это Миша в переводах на иврит!» Уже потом, когда вечер закончился, ощущение присутствия поэта не отпускало, и не только потому, что некоторые стихи его читались в оригинале, т. е. по-русски, но и потому, что его слог, его рифмы, его голос были переложены в ивритскую речь.

Вел вечер – Одед Зайдель, который Collapse )


       
Лена и Одед Зайдель                                                             Д-р Михаил Вайскопф

Collapse )
Приношу извинения за проблему с картинками. Проблема решена  - и навсегда, теперь я выучила наизусть, как их выкладывать. Они к тому же еще кликабельны... 


ПЕРЕПОСТ ПРИВЕТСТВУЕТСЯ